The
Project
Gutenberg
eBook
of
Alice's
Adventures
in
Wonderland
古腾堡计划电子书《爱丽丝梦游仙境》
This
ebook
is
for
the
use
of
anyone
anywhere
in
the
United
States
and
most
other
parts
of
the
world
at
no
cost
and
with
almost
no
restrictions
whatsoever
.
这本电子书可供美国各地和世界大多数其他地区的任何人免费使用,并且几乎没有任何限制。
You
may
copy
it
,
你可以复制它,
give
it
away
or
re
-
use
it
under
the
terms
of
the
Project
Gutenberg
License
included
with
this
ebook
or
online
at
www
.
gutenberg
.
org
.
根据本电子书中或 www.gutenberg.org 网站上的古腾堡计划许可条款赠送或重新使用它。
If
you
are
not
located
in
the
United
States
,
如果您不在美国,
you
will
have
to
check
the
laws
of
the
country
where
you
are
located
before
using
this
eBook
.
在使用本电子书之前,您必须检查您所在国家/地区的法律。
Title
:
标题:
Alice's
Adventures
in
Wonderland
《爱丽丝梦游仙境》
Author
:
作者:
Lewis
Carroll
刘易斯·卡罗尔
Release
date
:
发布日期:
June
27
,
6月27日
2008
[
eBook
#
11
]
2008 [电子书#11]
Most
recently
updated
:
最近更新:
May
10
,
2025
2025年5月10日
Language
:
语言:
English
英语
Credits
:
致谢:
Arthur
DiBianca
and
David
Widger
Arthur DiBianca 和 David Widger
*
*
*
START
OF
THE
PROJECT
GUTENBERG
EBOOK
ALICE'S
ADVENTURES
IN
WONDERLAND
*
*
*
*** 古腾堡计划电子书《爱丽丝梦游仙境》的启动 ***
Alice's
Adventures
in
Wonderland
《爱丽丝梦游仙境》
by
Lewis
Carroll
作者:刘易斯·卡罗尔
THE
MILLENNIUM
FULCRUM
EDITION
3
.
0
千禧支点3.0版
Contents
内容
CHAPTER
I
.
Down
the
Rabbit
-
Hole
第一章 掉进兔子洞
CHAPTER
II
.
第二章
The
Pool
of
Tears
泪池
CHAPTER
III
.
第三章
A
Caucus
-
Race
and
a
Long
Tale
党团竞选与长篇故事
CHAPTER
IV
.
第四章
The
Rabbit
Sends
in
a
Little
Bill
兔子寄来一张小钞票
CHAPTER
V
.
Advice
from
a
Caterpillar
第五章 毛毛虫的建议
CHAPTER
VI
.
第六章
Pig
and
Pepper
猪和胡椒
CHAPTER
VII
.
第七章
A
Mad
Tea
-
Party
疯狂茶会
CHAPTER
VIII
.
第八章
The
Queen's
Croquet
-
Ground
女王槌球场
CHAPTER
IX
.
第九章
The
Mock
Turtle's
Story
素甲鱼的故事
CHAPTER
X
.
The
Lobster
Quadrille
第十章 龙虾四对方舞
CHAPTER
XI
.
第十一章
Who
Stole
the
Tarts
?
谁偷走了馅饼?
CHAPTER
XII
.
Alice's
Evidence
第十二章 爱丽丝的证据
CHAPTER
I
.
第一章
Down
the
Rabbit
-
Hole
掉进兔子洞
Alice
was
beginning
to
get
very
tired
of
sitting
by
her
sister
on
the
bank
,
爱丽丝开始厌倦坐在河岸上她姐姐旁边,
and
of
having
nothing
to
do
:
并且无事可做:
once
or
twice
she
had
peeped
into
the
book
her
sister
was
reading
,
有一两次,她偷看了姐姐正在读的书,
but
it
had
no
pictures
or
conversations
in
it
,
但里面没有图片或对话,
“
and
what
is
the
use
of
a
book
,
”
“书有什么用呢?”
thought
Alice
“
without
pictures
or
conversations
?
”
爱丽丝想“没有图片或对话吗?”
So
she
was
considering
in
her
own
mind
(
as
well
as
she
could
,
因此,她心里在想(她尽可能地想,
for
the
hot
day
made
her
feel
very
sleepy
and
stupid
)
,
因为炎热的天气让她感觉很困,也很傻),
whether
the
pleasure
of
making
a
daisy
-
chain
would
be
worth
the
trouble
of
getting
up
and
picking
the
daisies
,
制作雏菊花环的乐趣是否值得你站起来采摘雏菊,
when
suddenly
a
White
Rabbit
with
pink
eyes
ran
close
by
her
.
突然,一只有着粉红色眼睛的白兔从她身边跑过。
There
was
nothing
so
very
remarkable
in
that
;
这并没有什么特别值得注意的;
nor
did
Alice
think
it
so
very
much
out
of
the
way
to
hear
the
Rabbit
say
to
itself
,
爱丽丝也不觉得听到兔子自言自语有什么不妥,
“
Oh
dear
!
“哦亲爱的!
Oh
dear
!
哦亲爱的!
I
shall
be
late
!
”
我要迟到了!”
(
when
she
thought
it
over
afterwards
,
(当她事后思考时,
it
occurred
to
her
that
she
ought
to
have
wondered
at
this
,
她突然想到,她应该对此感到疑惑,
but
at
the
time
it
all
seemed
quite
natural
)
;
但当时这一切看起来都很自然);
but
when
the
Rabbit
actually
took
a
watch
out
of
its
waistcoat
-
pocket
,
但当兔子真的从背心口袋里掏出一块手表时,
and
looked
at
it
,
看着它,
and
then
hurried
on
,
然后匆匆前行,
Alice
started
to
her
feet
,
爱丽丝站起身,
for
it
flashed
across
her
mind
that
she
had
never
before
seen
a
rabbit
with
either
a
waistcoat
-
pocket
,
因为她突然想到,她以前从未见过一只兔子有背心口袋,
or
a
watch
to
take
out
of
it
,
或者拿出一块手表,
and
burning
with
curiosity
,
充满好奇心,
she
ran
across
the
field
after
it
,
她追着它跑过田野,
and
fortunately
was
just
in
time
to
see
it
pop
down
a
large
rabbit
-
hole
under
the
hedge
.
幸运的是,我们及时看到它掉进了树篱下的一个大兔子洞。
In
another
moment
down
went
Alice
after
it
,
过了一会儿,爱丽丝也跟着下去了,
never
once
considering
how
in
the
world
she
was
to
get
out
again
.
她从来没有想过她到底要怎样才能再次出去。
The
rabbit
-
hole
went
straight
on
like
a
tunnel
for
some
way
,
兔子洞就像一条隧道一样笔直延伸,
and
then
dipped
suddenly
down
,
然后突然下降,
so
suddenly
that
Alice
had
not
a
moment
to
think
about
stopping
herself
before
she
found
herself
falling
down
a
very
deep
well
.
事情发生得太突然了,爱丽丝还没有来得及停下来,就发现自己掉进了一口很深的井里。
Either
the
well
was
very
deep
,
要么井很深,
or
she
fell
very
slowly
,
或者她跌倒得很慢,
for
she
had
plenty
of
time
as
she
went
down
to
look
about
her
and
to
wonder
what
was
going
to
happen
next
.
因为当她下楼时,她有充足的时间环顾四周,思考接下来会发生什么。
First
,
第一的,
she
tried
to
look
down
and
make
out
what
she
was
coming
to
,
她试图低头看看自己到底遇到了什么,
but
it
was
too
dark
to
see
anything
;
但天太黑了,什么也看不见;
then
she
looked
at
the
sides
of
the
well
,
然后她看着井边,
and
noticed
that
they
were
filled
with
cupboards
and
book
-
shelves
;
并注意到里面摆满了橱柜和书架;
here
and
there
she
saw
maps
and
pictures
hung
upon
pegs
.
她看到到处都有地图和图画挂在挂钩上。
She
took
down
a
jar
from
one
of
the
shelves
as
she
passed
;
她路过时从一个架子上取下一个罐子;
it
was
labelled
“
ORANGE
MARMALADE
”
,
上面贴着“橙子果酱”的标签,
but
to
her
great
disappointment
it
was
empty
:
但令她大失所望的是,盒子里是空的:
she
did
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
of
killing
somebody
underneath
,
她不愿意把罐子掉在地上,因为害怕砸死下面的人。
so
managed
to
put
it
into
one
of
the
cupboards
as
she
fell
past
it
.
所以当她跌倒时,她设法将它放进了其中一个橱柜里。
“
Well
!
”
“出色地!”
thought
Alice
to
herself
,
爱丽丝心里想,
“
after
such
a
fall
as
this
,
“在经历了这样的跌倒之后,
I
shall
think
nothing
of
tumbling
down
stairs
!
我不会认为从楼梯上摔下来有什么大不了的!
How
brave
they'll
all
think
me
at
home
!
他们会认为我在家是多么勇敢啊!
Why
,
为什么,
I
wouldn't
say
anything
about
it
,
我不会对此发表任何评论,
even
if
I
fell
off
the
top
of
the
house
!
”
即使我从房顶上掉下来!”
(
Which
was
very
likely
true
.
)
(这很可能是真的。)
Down
,
向下,
down
,
向下,
down
.
向下。
Would
the
fall
never
come
to
an
end
?
坠落永远不会结束吗?
“
I
wonder
how
many
miles
I've
fallen
by
this
time
?
”
“我想知道这次我已经跌倒了多少英里?”
she
said
aloud
.
她大声说道。
“
I
must
be
getting
somewhere
near
the
centre
of
the
earth
.
“我肯定是到达了靠近地球中心的某个地方。
Let
me
see
:
让我看看:
that
would
be
four
thousand
miles
down
,
那里距离地面有四千英里,
I
think
—
”
(
for
,
我认为——”(因为,
you
see
,
你看,
Alice
had
learnt
several
things
of
this
sort
in
her
lessons
in
the
schoolroom
,
爱丽丝在课堂上学到过几件这样的事情,
and
though
this
was
not
a
very
good
opportunity
for
showing
off
her
knowledge
,
虽然这不是一个炫耀她知识的好机会,
as
there
was
no
one
to
listen
to
her
,
因为没有人听她说话,
still
it
was
good
practice
to
say
it
over
)
“
—
yes
,
(不过,多说几遍也是个好习惯)“——是的,
that's
about
the
right
distance
—
but
then
I
wonder
what
Latitude
or
Longitude
I've
got
to
?
”
这差不多是正确的距离——但我想知道我到达的纬度或经度是多少?”
(
Alice
had
no
idea
what
Latitude
was
,
(爱丽丝不知道纬度是什么,
or
Longitude
either
,
或经度,
but
thought
they
were
nice
grand
words
to
say
.
)
但我认为这些话很美好,很宏伟。)
Presently
she
began
again
.
不久她又开始了。
“
I
wonder
if
I
shall
fall
right
through
the
earth
!
“我不知道我是否会掉进地球里面!
How
funny
it'll
seem
to
come
out
among
the
people
that
walk
with
their
heads
downward
!
走到那些低着头走路的人们中间,那会显得多么滑稽啊!
The
Antipathies
,
反感,
I
think
—
”
(
she
was
rather
glad
there
was
no
one
listening
,
我想——”(她很高兴没有人听,
this
time
,
这次,
as
it
didn't
sound
at
all
the
right
word
)
“
—
but
I
shall
have
to
ask
them
what
the
name
of
the
country
is
,
因为它听起来根本不是一个正确的词)“——但我得问他们这个国家叫什么名字,
you
know
.
你知道。
Please
,
请,
Ma'am
,
女士,
is
this
New
Zealand
or
Australia
?
”
这是新西兰还是澳大利亚?”
(
and
she
tried
to
curtsey
as
she
spoke
—
fancy
curtseying
as
you're
falling
through
the
air
!
(她一边说着,一边试着行屈膝礼——想象一下在空中坠落时行屈膝礼的情景!
Do
you
think
you
could
manage
it
?
)
你认为你能做到吗?)
“
And
what
an
ignorant
little
girl
she'll
think
me
for
asking
!
“她会认为我是个多么无知的小女孩,竟然会问这样的问题!
No
,
不,
it'll
never
do
to
ask
:
永远也不会问:
perhaps
I
shall
see
it
written
up
somewhere
.
”
也许我会在某个地方看到它被写下来。”
Down
,
向下,
down
,
向下,
down
.
向下。
There
was
nothing
else
to
do
,
没有别的事可做,
so
Alice
soon
began
talking
again
.
于是爱丽丝很快又开始说话了。
“
Dinah'll
miss
me
very
much
to
-
night
,
“黛娜今晚会非常想念我,
I
should
think
!
”
我应该想想!”
(
Dinah
was
the
cat
.
)
(黛娜是那只猫。)
“
I
hope
they'll
remember
her
saucer
of
milk
at
tea
-
time
.
“我希望他们会记得在喝茶的时候给她拿一碟牛奶。
Dinah
my
dear
!
黛娜,我的亲爱的!
I
wish
you
were
down
here
with
me
!
我希望你能和我一起在这里!
There
are
no
mice
in
the
air
,
空中没有老鼠,
I'm
afraid
,
我耽心,
but
you
might
catch
a
bat
,
但你可能会抓到一只蝙蝠,
and
that's
very
like
a
mouse
,
它很像老鼠,
you
know
.
你知道。
But
do
cats
eat
bats
,
但是猫吃蝙蝠吗?
I
wonder
?
”
我想知道?”
And
here
Alice
began
to
get
rather
sleepy
,
这时爱丽丝开始有点困了,
and
went
on
saying
to
herself
,
她继续对自己说,
in
a
dreamy
sort
of
way
,
以一种梦幻的方式,
“
Do
cats
eat
bats
?
“猫吃蝙蝠吗?
Do
cats
eat
bats
?
”
猫吃蝙蝠吗?”
and
sometimes
,
有时,
“
Do
bats
eat
cats
?
”
“蝙蝠吃猫吗?”
for
,
为了,
you
see
,
你看,
as
she
couldn't
answer
either
question
,
因为她无法回答这两个问题,
it
didn't
much
matter
which
way
she
put
it
.
无论她怎么说,都不重要。
She
felt
that
she
was
dozing
off
,
她感觉自己正在打瞌睡,
and
had
just
begun
to
dream
that
she
was
walking
hand
in
hand
with
Dinah
,
刚刚开始梦见她和黛娜手牵手散步,
and
saying
to
her
very
earnestly
,
并非常诚恳地对她说,
“
Now
,
“现在,
Dinah
,
黛娜,
tell
me
the
truth
:
告诉我真相:
did
you
ever
eat
a
bat
?
”
你吃过蝙蝠吗?”
when
suddenly
,
突然间,
thump
!
扑通!
thump
!
扑通!
down
she
came
upon
a
heap
of
sticks
and
dry
leaves
,
她跌倒在一堆树枝和干树叶上,
and
the
fall
was
over
.
秋天已经结束了。
Alice
was
not
a
bit
hurt
,
爱丽丝一点都没受伤,
and
she
jumped
up
on
to
her
feet
in
a
moment
:
她立刻跳了起来:
she
looked
up
,
她抬起头,
but
it
was
all
dark
overhead
;
但头顶上一片漆黑;
before
her
was
another
long
passage
,
她面前是另一条长长的通道,
and
the
White
Rabbit
was
still
in
sight
,
白兔仍在视野中,
hurrying
down
it
.
赶紧下去。
There
was
not
a
moment
to
be
lost
:
一刻也不能耽搁:
away
went
Alice
like
the
wind
,
爱丽丝像风一样走了,
and
was
just
in
time
to
hear
it
say
,
正好听到它说,
as
it
turned
a
corner
,
当它转过一个弯时,
“
Oh
my
ears
and
whiskers
,
“哦,我的耳朵和胡须,
how
late
it's
getting
!
”
这么晚了!
She
was
close
behind
it
when
she
turned
the
corner
,
当她转过街角时,她已经紧随其后,
but
the
Rabbit
was
no
longer
to
be
seen
:
但兔子已经不见了:
she
found
herself
in
a
long
,
她发现自己陷入了漫长的
low
hall
,
低矮的大厅,
which
was
lit
up
by
a
row
of
lamps
hanging
from
the
roof
.
屋顶上悬挂着一排灯,照亮了整个空间。
There
were
doors
all
round
the
hall
,
大厅四周都有门,
but
they
were
all
locked
;
但门都锁上了;
and
when
Alice
had
been
all
the
way
down
one
side
and
up
the
other
,
当爱丽丝从一边爬到另一边时,
trying
every
door
,
尝试每一扇门,
she
walked
sadly
down
the
middle
,
她悲伤地走到中间,
wondering
how
she
was
ever
to
get
out
again
.
不知道她怎样才能再次出去。
Suddenly
she
came
upon
a
little
three
-
legged
table
,
突然她看到一张三条腿的小桌子,
all
made
of
solid
glass
;
全部由实心玻璃制成;
there
was
nothing
on
it
except
a
tiny
golden
key
,
上面除了一把小小的金钥匙什么也没有,
and
Alice's
first
thought
was
that
it
might
belong
to
one
of
the
doors
of
the
hall
;
爱丽丝首先想到的是,它可能属于大厅的其中一扇门;
but
,
但,
alas
!
唉!
either
the
locks
were
too
large
,
要么锁太大,
or
the
key
was
too
small
,
或者钥匙太小,
but
at
any
rate
it
would
not
open
any
of
them
.
但无论如何它都打不开任何一个。
However
,
然而,
on
the
second
time
round
,
第二次,
she
came
upon
a
low
curtain
she
had
not
noticed
before
,
她发现了一块之前没有注意到的低矮窗帘,
and
behind
it
was
a
little
door
about
fifteen
inches
high
:
门后有一扇大约十五英寸高的小门:
she
tried
the
little
golden
key
in
the
lock
,
她用小金钥匙试了试锁,
and
to
her
great
delight
it
fitted
!
令她非常高兴的是,它很合适!
Alice
opened
the
door
and
found
that
it
led
into
a
small
passage
,
爱丽丝打开门,发现门通向一条小通道,
not
much
larger
than
a
rat
-
hole
:
不比老鼠洞大多少:
she
knelt
down
and
looked
along
the
passage
into
the
loveliest
garden
you
ever
saw
.
她跪下来,沿着走廊望去,看到了你所见过的最美丽的花园。
How
she
longed
to
get
out
of
that
dark
hall
,
她多么渴望走出那间黑暗的大厅,
and
wander
about
among
those
beds
of
bright
flowers
and
those
cool
fountains
,
漫步在鲜艳的花坛和清凉的喷泉之间,
but
she
could
not
even
get
her
head
through
the
doorway
;
但她甚至无法把头伸进门口;
“
and
even
if
my
head
would
go
through
,
”
“即使我的头穿过去,”
thought
poor
Alice
,
可怜的爱丽丝想,
“
it
would
be
of
very
little
use
without
my
shoulders
.
“如果没有肩膀,它就没什么用了。
Oh
,
哦,
how
I
wish
I
could
shut
up
like
a
telescope
!
我多么希望我能像望远镜一样闭嘴!
I
think
I
could
,
我想我可以,
if
I
only
knew
how
to
begin
.
”
如果我知道如何开始就好了。”
For
,
为了,
you
see
,
你看,
so
many
out
-
of
-
the
-
way
things
had
happened
lately
,
最近发生了那么多不寻常的事情,
that
Alice
had
begun
to
think
that
very
few
things
indeed
were
really
impossible
.
爱丽丝开始认为,确实很少有事情是不可能的。
There
seemed
to
be
no
use
in
waiting
by
the
little
door
,
在小门边等待似乎毫无意义,
so
she
went
back
to
the
table
,
于是她回到了餐桌旁,
half
hoping
she
might
find
another
key
on
it
,
她一半希望自己能找到另一把钥匙,
or
at
any
rate
a
book
of
rules
for
shutting
people
up
like
telescopes
:
或者至少是一本像望远镜一样让人闭嘴的规则书:
this
time
she
found
a
little
bottle
on
it
,
这次她发现上面有一个小瓶子,
(
“
which
certainly
was
not
here
before
,
”
(“这之前肯定不存在,”
said
Alice
,
爱丽丝说,
)
and
round
the
neck
of
the
bottle
was
a
paper
label
,
)瓶颈处贴着一张纸质标签,
with
the
words
“
DRINK
ME
,
”
上面写着“喝我”
beautifully
printed
on
it
in
large
letters
.
上面用大字体精美地印刷着。
It
was
all
very
well
to
say
“
Drink
me
,
”
说“喝我”是件好事,
but
the
wise
little
Alice
was
not
going
to
do
that
in
a
hurry
.
但聪明的小爱丽丝不会着急这么做。
“
No
,
“不,
I'll
look
first
,
”
我先看看,”
she
said
,
她说,
“
and
see
whether
it's
marked
'
poison
'
or
not
”
;
“看看上面是否标有‘有毒’”;
for
she
had
read
several
nice
little
histories
about
children
who
had
got
burnt
,
因为她读过几本关于孩子被烧伤的精彩故事,
and
eaten
up
by
wild
beasts
and
other
unpleasant
things
,
被野兽和其他令人不快的东西吃掉,
all
because
they
would
not
remember
the
simple
rules
their
friends
had
taught
them
:
这一切都是因为他们不记得朋友教给他们的简单规则:
such
as
,
例如,
that
a
red
-
hot
poker
will
burn
you
if
you
hold
it
too
long
;
如果你握着烧红的拨火棍太久,它就会烫伤你;
and
that
if
you
cut
your
finger
very
deeply
with
a
knife
,
如果你用刀深深地割伤手指,
it
usually
bleeds
;
它通常会出血;
and
she
had
never
forgotten
that
,
她从未忘记,
if
you
drink
much
from
a
bottle
marked
“
poison
,
”
如果你喝了很多标有“毒药”的瓶子里的水,
it
is
almost
certain
to
disagree
with
you
,
它几乎肯定会不同意你的观点,
sooner
or
later
.
迟早。
However
,
然而,
this
bottle
was
not
marked
“
poison
,
”
这个瓶子上没有标明“毒药”,
so
Alice
ventured
to
taste
it
,
于是爱丽丝冒险尝了尝,
and
finding
it
very
nice
,
觉得它很不错,
(
it
had
,
(它有,
in
fact
,
实际上,
a
sort
of
mixed
flavour
of
cherry
-
tart
,
一种樱桃挞的混合口味,
custard
,
蛋奶冻,
pine
-
apple
,
菠萝,
roast
turkey
,
烤火鸡,
toffee
,
奶糖,
and
hot
buttered
toast
,
和热黄油吐司,
)
she
very
soon
finished
it
off
.
) 她很快就吃完了。
*
*
*
*
*
*
*
* * * * * * *
*
*
*
*
*
*
* * * * * *
*
*
*
*
*
*
*
* * * * * * *
“
What
a
curious
feeling
!
”
“多么奇妙的感觉啊!”
said
Alice
;
爱丽丝说;
“
I
must
be
shutting
up
like
a
telescope
.
”
“我肯定像望远镜一样闭嘴了。”
And
so
it
was
indeed
:
事实确实如此:
she
was
now
only
ten
inches
high
,
她现在只有十英寸高,
and
her
face
brightened
up
at
the
thought
that
she
was
now
the
right
size
for
going
through
the
little
door
into
that
lovely
garden
.
想到自己现在已经长得可以穿过小门,进入那个美丽的花园,她的脸上露出了笑容。
First
,
第一的,
however
,
然而,
she
waited
for
a
few
minutes
to
see
if
she
was
going
to
shrink
any
further
:
她等了几分钟,看看自己是否还会进一步缩小:
she
felt
a
little
nervous
about
this
;
她对此感到有点紧张;
“
for
it
might
end
,
“因为它可能会结束,
you
know
,
”
你知道,”
said
Alice
to
herself
,
爱丽丝自言自语道,
“
in
my
going
out
altogether
,
“当我出去的时候,
like
a
candle
.
像蜡烛一样。
I
wonder
what
I
should
be
like
then
?
”
我不知道那时我应该是什么样子?”
And
she
tried
to
fancy
what
the
flame
of
a
candle
is
like
after
the
candle
is
blown
out
,
她试着想象蜡烛吹灭后火焰是什么样子,
for
she
could
not
remember
ever
having
seen
such
a
thing
.
因为她不记得曾经见过这样的东西。
After
a
while
,
一段时间后,
finding
that
nothing
more
happened
,
发现没有发生任何事,
she
decided
on
going
into
the
garden
at
once
;
她决定立即去花园;
but
,
但,
alas
for
poor
Alice
!
可怜的爱丽丝啊!
when
she
got
to
the
door
,
当她走到门口时,
she
found
she
had
forgotten
the
little
golden
key
,
她发现自己忘记了那把小金钥匙,
and
when
she
went
back
to
the
table
for
it
,
当她回到桌边拿东西时,
she
found
she
could
not
possibly
reach
it
:
她发现自己根本无法达到这个目标:
she
could
see
it
quite
plainly
through
the
glass
,
她可以透过玻璃清楚地看到它,
and
she
tried
her
best
to
climb
up
one
of
the
legs
of
the
table
,
她尽力爬上桌子的一条腿,
but
it
was
too
slippery
;
但是太滑了;
and
when
she
had
tired
herself
out
with
trying
,
当她尝试得筋疲力尽时,
the
poor
little
thing
sat
down
and
cried
.
可怜的小东西坐下来哭泣。
“
Come
,
“来,
there's
no
use
in
crying
like
that
!
”
那样哭也没用啊!”
said
Alice
to
herself
,
爱丽丝自言自语道,
rather
sharply
;
相当尖锐;
“
I
advise
you
to
leave
off
this
minute
!
”
“我劝你现在就离开!”
She
generally
gave
herself
very
good
advice
,
她总是给自己很好的建议,
(
though
she
very
seldom
followed
it
)
,
(尽管她很少这么做)
and
sometimes
she
scolded
herself
so
severely
as
to
bring
tears
into
her
eyes
;
有时她会严厉地责备自己,甚至眼泪都流出来了。
and
once
she
remembered
trying
to
box
her
own
ears
for
having
cheated
herself
in
a
game
of
croquet
she
was
playing
against
herself
,
她还记得自己曾经因为在一场槌球比赛中作弊而想打自己的耳光,
for
this
curious
child
was
very
fond
of
pretending
to
be
two
people
.
因为这个好奇的孩子非常喜欢假装自己是两个人。
“
But
it's
no
use
now
,
”
“但现在没用了,”
thought
poor
Alice
,
可怜的爱丽丝想,
“
to
pretend
to
be
two
people
!
“假装两个人!
Why
,
为什么,
there's
hardly
enough
of
me
left
to
make
one
respectable
person
!
”
我所剩下的东西已经不足以让我成为一个受人尊敬的人了!”
Soon
her
eye
fell
on
a
little
glass
box
that
was
lying
under
the
table
:
很快,她的目光落在了桌子下面的一个小玻璃盒子上:
she
opened
it
,
她打开了它,
and
found
in
it
a
very
small
cake
,
发现里面有一块很小的蛋糕,
on
which
the
words
“
EAT
ME
”
were
beautifully
marked
in
currants
.
上面用葡萄干漂亮地刻着“吃我”几个字。
“
Well
,
“出色地,
I'll
eat
it
,
”
我要吃它,”
said
Alice
,
爱丽丝说,
“
and
if
it
makes
me
grow
larger
,
“如果它能让我变得更大,
I
can
reach
the
key
;
我能够拿到钥匙;
and
if
it
makes
me
grow
smaller
,
如果这让我变得更小,
I
can
creep
under
the
door
;
我可以从门底下爬过去;
so
either
way
I'll
get
into
the
garden
,
所以不管怎样我都会去花园,
and
I
don't
care
which
happens
!
”
我不在乎发生什么!”
She
ate
a
little
bit
,
她吃了一点,
and
said
anxiously
to
herself
,
并焦急地对自己说,
“
Which
way
?
“哪条路?
Which
way
?
”
,
往哪边走?”
holding
her
hand
on
the
top
of
her
head
to
feel
which
way
it
was
growing
,
把手放在头顶,感受它的生长方向,
and
she
was
quite
surprised
to
find
that
she
remained
the
same
size
:
她很惊讶地发现,自己的身材还是一样:
to
be
sure
,
当然,
this
generally
happens
when
one
eats
cake
,
这通常发生在吃蛋糕的时候,
but
Alice
had
got
so
much
into
the
way
of
expecting
nothing
but
out
-
of
-
the
-
way
things
to
happen
,
但爱丽丝已经完全陷入了对不寻常事情的期待之中,
that
it
seemed
quite
dull
and
stupid
for
life
to
go
on
in
the
common
way
.
以平凡的方式生活似乎很无趣和愚蠢。
So
she
set
to
work
,
于是她开始工作,
and
very
soon
finished
off
the
cake
.
很快就吃完了蛋糕。
*
*
*
*
*
*
*
* * * * * * *
*
*
*
*
*
*
* * * * * *
*
*
*
*
*
*
*
* * * * * * *
CHAPTER
II
.
第二章
The
Pool
of
Tears
泪池
“
Curiouser
and
curiouser
!
”
“越来越奇怪了!”
cried
Alice
(
she
was
so
much
surprised
,
爱丽丝惊叫道(她非常惊讶,
that
for
the
moment
she
quite
forgot
how
to
speak
good
English
)
;
她一时之间完全忘记了如何说一口流利的英语);
“
now
I'm
opening
out
like
the
largest
telescope
that
ever
was
!
“现在我就像有史以来最大的望远镜一样开放!
Good
-
bye
,
再见,
feet
!
”
脚!”
(
for
when
she
looked
down
at
her
feet
,
(当她低头看着自己的脚时,
they
seemed
to
be
almost
out
of
sight
,
它们似乎几乎消失在人们的视线之外,
they
were
getting
so
far
off
)
.
他们已经走得太远了)。
“
Oh
,
“哦,
my
poor
little
feet
,
我可怜的小脚丫,
I
wonder
who
will
put
on
your
shoes
and
stockings
for
you
now
,
不知道现在谁会为你穿上鞋子和袜子,
dears
?
亲爱的?
I'm
sure
I
shan't
be
able
!
我肯定我做不到!
I
shall
be
a
great
deal
too
far
off
to
trouble
myself
about
you
:
我离你太远,没法为你操心。
you
must
manage
the
best
way
you
can
;
你必须尽你所能去管理;
—
but
I
must
be
kind
to
them
,
”
—但我必须善待他们,”
thought
Alice
,
爱丽丝想,
“
or
perhaps
they
won't
walk
the
way
I
want
to
go
!
“或者他们可能不会按照我想要的方式走!”
Let
me
see
:
让我看看:
I'll
give
them
a
new
pair
of
boots
every
Christmas
.
”
每年圣诞节我都会送他们一双新靴子。”
And
she
went
on
planning
to
herself
how
she
would
manage
it
.
她继续心里计划着如何处理这件事。
“
They
must
go
by
the
carrier
,
”
“他们必须通过运输工具运送,”
she
thought
;
她想;
“
and
how
funny
it'll
seem
,
“这看起来多么有趣,
sending
presents
to
one's
own
feet
!
送礼物到自己的脚边!
And
how
odd
the
directions
will
look
!
而且这些指示看上去多么奇怪啊!
Alice's
Right
Foot
,
爱丽丝的右脚,
Esq
.
,
先生,
Hearthrug
,
壁炉地毯,
near
the
Fender
,
在芬德琴附近,
(
with
Alice's
love
)
.
(带着爱丽丝的爱)。
Oh
dear
,
哦亲爱的,
what
nonsense
I'm
talking
!
”
我胡说什么啊!”
Just
then
her
head
struck
against
the
roof
of
the
hall
:
就在这时,她的头撞到了大厅的屋顶上:
in
fact
she
was
now
more
than
nine
feet
high
,
事实上她现在身高超过九英尺,
and
she
at
once
took
up
the
little
golden
key
and
hurried
off
to
the
garden
door
.
她立刻拿起小金钥匙,快步走向花园门口。
Poor
Alice
!
可怜的爱丽丝!
It
was
as
much
as
she
could
do
,
她能做的就这么多了,
lying
down
on
one
side
,
侧卧,
to
look
through
into
the
garden
with
one
eye
;
用一只眼睛看穿花园;
but
to
get
through
was
more
hopeless
than
ever
:
但要通过却比以往更加无望:
she
sat
down
and
began
to
cry
again
.
她坐下来,又开始哭泣。
“
You
ought
to
be
ashamed
of
yourself
,
”
“你应该为自己感到羞耻,”
said
Alice
,
爱丽丝说,
“
a
great
girl
like
you
,
”
“像你这样优秀的女孩,”
(
she
might
well
say
this
)
,
(她可能会这么说)
“
to
go
on
crying
in
this
way
!
“继续这样哭!
Stop
this
moment
,
停下这一刻,
I
tell
you
!
”
我告诉你!”
But
she
went
on
all
the
same
,
但她还是继续说,
shedding
gallons
of
tears
,
流下无数泪水,
until
there
was
a
large
pool
all
round
her
,
直到她周围变成一个大水池,
about
four
inches
deep
and
reaching
half
down
the
hall
.
大约四英寸深,延伸到大厅的一半。
After
a
time
she
heard
a
little
pattering
of
feet
in
the
distance
,
过了一会儿,她听到远处传来一阵脚步声,
and
she
hastily
dried
her
eyes
to
see
what
was
coming
.
她赶紧擦干眼泪,想看看接下来会发生什么。
It
was
the
White
Rabbit
returning
,
那是白兔归来,
splendidly
dressed
,
衣着华丽,
with
a
pair
of
white
kid
gloves
in
one
hand
and
a
large
fan
in
the
other
:
一只手戴着一副白色小山羊皮手套,另一只手拿着一把大扇子:
he
came
trotting
along
in
a
great
hurry
,
他急忙小跑过来,
muttering
to
himself
as
he
came
,
他一边走一边自言自语,
“
Oh
!
“哦!
the
Duchess
,
公爵夫人,
the
Duchess
!
公爵夫人!
Oh
!
哦!
won't
she
be
savage
if
I've
kept
her
waiting
!
”
如果我让她久等了,她会不会很生气啊!”
Alice
felt
so
desperate
that
she
was
ready
to
ask
help
of
any
one
;
爱丽丝感到非常绝望,她准备向任何人寻求帮助;
so
,
所以,
when
the
Rabbit
came
near
her
,
当兔子靠近她时,
she
began
,
她开始说,
in
a
low
,
在低处,
timid
voice
,
胆怯的声音,
“
If
you
please
,
“请允许我
sir
—
”
The
Rabbit
started
violently
,
先生——”兔子猛地一惊,
dropped
the
white
kid
gloves
and
the
fan
,
扔下白色的小山羊皮手套和风扇,
and
skurried
away
into
the
darkness
as
hard
as
he
could
go
.
然后拼命地逃进黑暗中。
Alice
took
up
the
fan
and
gloves
,
爱丽丝拿起扇子和手套,
and
,
和,
as
the
hall
was
very
hot
,
由于大厅里非常热,
she
kept
fanning
herself
all
the
time
she
went
on
talking
:
她一边说着,一边不停地给自己扇风:
“
Dear
,
“亲爱的,
dear
!
亲爱的!
How
queer
everything
is
to
-
day
!
今天的一切都多么奇怪啊!
And
yesterday
things
went
on
just
as
usual
.
昨天一切如常。
I
wonder
if
I've
been
changed
in
the
night
?
我想知道我晚上是否被改变了?
Let
me
think
:
让我想想:
was
I
the
same
when
I
got
up
this
morning
?
我今天早上起床的时候也是这样吗?
I
almost
think
I
can
remember
feeling
a
little
different
.
我几乎认为我记得有一点不同的感觉。
But
if
I'm
not
the
same
,
但如果我不再是以前那个我,
the
next
question
is
,
下一个问题是,
Who
in
the
world
am
I
?
我到底是谁?
Ah
,
啊,
that's
the
great
puzzle
!
”
这真是一个伟大的谜题!
And
she
began
thinking
over
all
the
children
she
knew
that
were
of
the
same
age
as
herself
,
她开始思考她认识的所有和她同龄的孩子,
to
see
if
she
could
have
been
changed
for
any
of
them
.
看看她是否能因其中任何一个而改变。
“
I'm
sure
I'm
not
Ada
,
”
“我确定我不是艾达,”
she
said
,
她说,
“
for
her
hair
goes
in
such
long
ringlets
,
“因为她的头发卷得很长,
and
mine
doesn't
go
in
ringlets
at
all
;
而我的头发根本不是卷曲的;
and
I'm
sure
I
can't
be
Mabel
,
我确信我不是梅布尔,
for
I
know
all
sorts
of
things
,
因为我知道各种各样的事情,
and
she
,
而她,
oh
!
哦!
she
knows
such
a
very
little
!
她知道的太少了!
Besides
,
除了,
she's
she
,
她就是她,
and
I'm
I
,
我就是我,
and
—
oh
dear
,
哦天哪,
how
puzzling
it
all
is
!
这一切是多么令人费解啊!
I'll
try
if
I
know
all
the
things
I
used
to
know
.
如果我知道所有我以前知道的事情,我就会尝试。
Let
me
see
:
让我看看:
four
times
five
is
twelve
,
四乘以五等于十二,
and
four
times
six
is
thirteen
,
四乘以六等于十三,
and
four
times
seven
is
—
oh
dear
!
四乘以七是——天哪!
I
shall
never
get
to
twenty
at
that
rate
!
照这样下去,我永远也到不了二十岁!
However
,
然而,
the
Multiplication
Table
doesn't
signify
:
乘法表并不表示:
let's
try
Geography
.
让我们尝试一下地理。
London
is
the
capital
of
Paris
,
伦敦是巴黎的首都,
and
Paris
is
the
capital
of
Rome
,
巴黎是罗马的首都,
and
Rome
—
no
,
还有罗马——不,
that's
all
wrong
,
这都是错的,
I'm
certain
!
我确定!
I
must
have
been
changed
for
Mabel
!
我肯定已经为梅布尔改变了!
I'll
try
and
say
'
How
doth
the
little
—
'
”
and
she
crossed
her
hands
on
her
lap
as
if
she
were
saying
lessons
,
我会试着说‘小家伙怎么会——’”她双手交叉放在膝盖上,仿佛在上课,
and
began
to
repeat
it
,
并开始重复这句话,
but
her
voice
sounded
hoarse
and
strange
,
但她的声音听起来又嘶哑又奇怪,
and
the
words
did
not
come
the
same
as
they
used
to
do
:
—
而那些话也不再像以前那样说了:——
“
How
doth
the
little
crocodile
“小鳄鱼
Improve
his
shining
tail
,
改善他闪亮的尾巴,
And
pour
the
waters
of
the
Nile
把尼罗河的水倒进
On
every
golden
scale
!
在每一片金色的鳞片上!
“
How
cheerfully
he
seems
to
grin
,
“他笑得多么开心啊,
How
neatly
spread
his
claws
,
他的爪子张得多么整齐,
And
welcome
little
fishes
in
欢迎小鱼们
With
gently
smiling
jaws
!
”
下巴温柔地微笑着!”
“
I'm
sure
those
are
not
the
right
words
,
”
“我确信这些词不太恰当,”
said
poor
Alice
,
可怜的爱丽丝说,
and
her
eyes
filled
with
tears
again
as
she
went
on
,
当她继续说下去时,她的眼里又充满了泪水,
“
I
must
be
Mabel
after
all
,
“我终究是梅布尔,
and
I
shall
have
to
go
and
live
in
that
poky
little
house
,
我必须搬进那间狭小的房子,
and
have
next
to
no
toys
to
play
with
,
几乎没有玩具可以玩,
and
oh
!
哦!
ever
so
many
lessons
to
learn
!
有太多的教训需要学习!
No
,
不,
I've
made
up
my
mind
about
it
;
我已经下定决心了;